“인금님 귀는 당나귀 귀”
 
在韓劇裡常出現“인금님 귀는 당나귀 귀”這句話吧!!
中文翻譯成*國王的耳朵是驢耳朵”~
這句話是從希臘神話中的寓言引
申出來的~

神話是國王長了驢耳朵,因此殺了所有幫他理過髮的理髮師~
後來城裡只剩下最後一個年輕理髮師了~國王就威脅他“如果把國王是驢耳朵的事情說出去,就會殺了他”
害怕的理髮師一直憋著憋著,但是人真的很難憋住秘密
最後理髮師跑去山上挖了一個洞,然後一直對著洞大聲說“國王的耳朵是驢耳朵,國王的耳朵是驢耳朵』後來就把洞埋起來
⋯⋯
說也奇怪,從那個洞長出了蘆葦,
後來有一個牧童割了蘆葦做成蘆笛,沒想到吹出來的不是音樂
而是“國王的耳朵是驢耳朵,國王的耳朵是驢耳朵”
後來這句話被引用為1天底下沒有永遠的秘密2人是藏不住秘密的(即使冒著被殺頭的危險還是要說出來)3憋住秘密真的是很痛苦的~
所以當有這3種情形時,我們都可以說“인금님 귀는 당나귀 귀”
其中“인금님”(音:音根另)是國王,

귀(音:ㄍ威(圭),類似台語的一口氣的氣的的發音),

是耳朵的意思는
是助詞,
당나귀(音:湯那圭)為驢子,
所以整句是(音根另 圭嫩 湯那圭 圭)

在最近播出的“你真漂亮”裡~姑姑因為知道康修捐肝臟給宇宙,卻又愛於跟大風律師的戀愛合約不能說出來~
所以就會常常嘟噥著* “인금님 귀는 당나귀 귀”大家會用了嗎
?
arrow
arrow
    全站熱搜

    伊麗莎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()