韓語的敬語與半語

 

對於韓語的初學者來說,最困難的應該就是區分所謂的敬語和半語了。因為對中文來說並沒有所謂的敬語跟半語的差別,如果想要表示尊敬或是客氣,通常也只是把「你」字換成「您」字,不過對韓語來說,卻有很大的差別。

深受儒家思想(韓國人稱之為儒教)影響的韓國人,非常重視長幼有序(這點由韓國至今過年時子女仍需向父母行跪拜禮領壓歲錢可以看得出來),所以為了表示對長輩的客氣、禮貌與尊重,會在動詞或形容詞的語幹後面加上表示客氣的“敬語語尾”。相反的,因為半語不需加上那些表示客氣的“敬語語尾”,所以句子顯得比較短,感覺起來就像是話說了一半沒說完的樣子,因此又被稱為半語。

 

因此,學韓語最重要的就是要搞清楚對誰該用敬語,對誰又可以用半語。

簡單的分類來說,凡是比自己年紀大的都需要用敬語,也就是下對上的關係,像是對父母親、兄姐、比自己職位高的人、學長姐等。

相反的半語就是上對下的關係,通常是對自己的孩子、弟、妹,還有跟很親近的人之間也會用半語。

 

這也就是為什麼我們常會在韓劇中看到以下的畫面。

 

A:『大家都認識這麼久了,你說話就不要那麼客氣了。

B:『唉喲,這怎麼行呢?不然改天一起喝杯酒之後再改口好了』

之前大家一定會很疑惑,為何認識久了說話就不用客氣了,(加上透過中文翻譯之後其實感覺不出來哪裡有客氣?)又為何要去喝酒呢?是因為這裡的韓文的原本說法是『你就不用說敬語了』,B覺得一時之間難改口,才會說改天一起去喝酒在自然的情況下改口,因為喝酒是韓國人公認最能促進友情的活動。還有,從中也可以看出,不是年紀小的一方覺得跟對方很熟悉就能自己隨便用半語說話,必須要由年長的一方提出來才行喔!


本文摘自『別笑,我是韓語學習書』張鈺琦著,大大創意出版。

伊麗莎 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()