在準備論文的過程中,找到了有趣的資料,和大家一起分享。

老實說,伊麗莎周邊朋友對於韓國人的英文實力保持著極端的看法,有人覺得「韓國人英文超好」也有人覺得「韓國人英文很爛」

但老實說,伊麗莎個人持「韓國人英文普遍不錯」的看法,原因是因為外來語對韓國人學英文實在是太加分。比如說我們可能總是背不起來的英文電梯與手扶梯的說法,韓文就直接是엘리베이터에스컬레이터和英文Elevatorescalator的發音完全相同。

 

韓國是從什麼時候開始學習積極決定要學好英語的呢? 根據資料的紀載,是從1882年韓國與美國簽訂조미수호통상조약 (朝美修好通商條約)之後,雙方須互派報聘使, 當時朝鮮的大臣們去到美國對西方國家的發展大為震驚,才開始頓悟應該要學習英語。(而在之前,朝鮮的英文實力如圖:據說是韓國文獻上留下的第一句英文句子)

1968d41ec433a7cafd0b9466d4d8f790.jpg

當時,在身分階級都相當嚴格的朝鮮,如果英語很好的話,能得到很高的官位,因此在朝鮮吹起了一股英語旋風。

其中,朝鮮實學派思想家 丁若鏞 (정약용1762-1836)(據說是丁海寅的祖先,而且在很多韓劇中都曾出現)在流放的途中,撰寫了兒童英文教材「兒學篇」,以現代來看,真的是太厲害的成就

下載 (1).jfif

 

裡面以漢字、日語和英語、韓語來標註

以下以「天」字為例,來說明

中間是中文漢字,右手邊是韓文解釋,以韓文來拼讀中文的發音。

左手邊是日文,和以韓文來拚日文的發音。

下方則是英文和以韓文來拼讀此英文發音的方式!!!

IMG_20191231_1.jpg

真的是完全超級超級強!!!!!!!

等於讀一本書,同時能學會4國語言。!!!!

2018年的時候,韓國지석영, 전용규大師重新將兒學篇加以整體,推出「朝鮮時代的英語教材-兒學篇」,很多語學家看到裡面的標註後,大讚當時的英文標註比現今來得準確,

176654830.jpg

比如說蔬菜一詞,兒學篇的標註是:

베쥐타볼而現在韓文的蔬菜拼音是 베지터블則相對顯得「大舌頭」,發音不如 베쥐타볼來得圓潤動聽,

1.png

又一如使用來表述韓文沒有的R發音,也相當出色。

arrow
arrow

    伊麗莎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()