翻譯時,經常會學到一些平常沒學過的單字~
譯者們需要對這些單字不求甚解,才能翻譯出真正貼切的意思。
這次要與大家分享的,就是 밥심(飯心)一字。
光看字面的意思,一開始伊麗莎還猜是:做料理時的心意
畢竟我們很常強調「料理能傳達做料理者的心意」,帶著新意做出的料理一定是最好吃的。
但是查詢之後,發現這個詞的解釋如下
명사. 밥을 먹고 나서 생긴 힘.
名詞。吃飯之後獲得的力量。
例句是 사람은 밥심으로 산다. (人要吃飯才能活)
既然是吃飯之後獲得的力量,就讓人忍不住好奇,這縮語為何不是밥힘(飯力)?而是밥심(飯心)?
相當有趣的是,在韓國網站也能找到探討這爭議的內容
https://news.korean.go.kr/index.jsp?control=page&part=view&idx=10903
根據韓國國立國語院的說明,밥심才是標準語。
而韓國中央日報김현정記者在2018.05.28經濟第9面的專題中指出「也有不少韓國人認為,唸是唸밥심(飯心),但寫則應該寫成밥힘(飯力)。」
連結如下
https://news.joins.com/article/22660416
報導內容同時指出
「심是江原道的方言中的힘,故若以首爾話為標準語,則밥힘(飯力)為標準語,밥심(飯心)則為方言」 。不過其實「힘」這個單字在和其他字組成時,並沒有這麼單純,因為「힘」作為接尾詞和下列字詞組合時,都有發音上的困難,如 뒷힘, 뚝힘, 뱃힘, 입힘, 헛힘等。也因此,在「뒤, 뚝, 배, 입, 헛」後面要加上「힘」時,直接標記成較易發音的「뒷심, 뚝심, 뱃심, 입심, 헛심」,而被認可是標準語。
事實上,韓國字典裡沒有밥힘這個字。
那麼,這個字該如何運用呢? 仔細想想,韓國人以米飯為主食,相當重視「吃飯」,台灣又何嘗不是如此呢?
所以,大家可以看到類似這樣的標語
한국인은 밥심으로!(韓國人就是要靠吃飯的力量)
其實很類似台灣坊間常說的「要吃飯才有力氣」,相信這句話大家小時候應該或多或少都聽父母叨唸過幾次吧!
한국인은 밥심으로 或 사람은 밥심으로 산다 ,或許有些朋友覺得,因為是強調吃飯的重要,所以可以翻成「吃飯皇帝大」,但其實並不太適合。韓文中還有一句「금강산은 식후경」才是與「吃飯皇帝大」相符的句子。
說到밥심(飯心)的重要,曾經網路上有個笑話說,韓國人不論任何時候都要提到飯,例如(如下圖)
教訓別人時:小心我不給你飯吃!(告訴你你今晚沒飯吃了)
搭訕時:要不要一起吃個飯?
感謝時:改天我請你吃飯?
問候時:你有好好吃飯嗎?
生病時:記得要吃飯喔!
此外還有很多和飯相關的俗諺,例如
밥은 약이다 (飯是最好的藥),
밥 먹을 땐 개도 안 건드린다(狗在吃飯的時候,人也不該去惹牠)
看到這笑話,真心覺得台灣的情況好像也一樣呢!一樣主食是米飯的我們,好像也會動不動就說到和飯相關的話題呢!
希望今天分享的內容,大家會喜歡喔~~
那麼,我們下周見~
留言列表