瑪麗姑姑名叫瑪麗?

 

在前一課的時候,大家已經知道韓國人在稱呼對方時會在名字後面加上這個字,有點類似日文的『桑』,是男女都可以用的,在台灣翻譯時通常會翻譯成先生或是小姐。

他就是扮演瑪莉姑姑的朴善英,伊麗莎非常喜歡他~他長得好有氣質喔!


1432002487.jpg不過,常看韓劇的人也許會發現,在韓劇裡也很多夫妻會互相稱呼對方『某某的爸』或是『某某的媽』,對老公來說,還有到外面工作的時間需要跟別人相處,因此還是有機會告訴別人『我是誰』,不過對全職的家庭主婦來說,孩子的名字反而變成自己的稱呼了,連鄰居之間也是互相稱呼對方『某某的媽』,『某某的奶奶』。

就像前陣子東森戲劇台播的『松藥局的兒子們』,裡面的老爺爺在聽到自己的大孫子和秀珍談戀愛時,還不知道秀珍是誰,因為他們都習慣稱呼秀珍為『瑪麗姑姑』,因為劇裡秀珍是小女孩瑪麗的姑姑。所以聽說以前年紀很大的老奶奶還會忘記自己的名字呢?

在韓國創下收視率40%突破的松藥局的兒子,裡面談到女性失去名字的妙趣!!

 1432002486.jpg

在職場上,韓國人也習慣以職稱來互相稱呼,比如說『金代理』、『李課長』、『王本部長』之類的,如果是在同一個組負責相同業務,但是比自己更早進公司的人則會稱呼他為『前輩』,不過要記得如果是比自己年紀大或是職位高的人,在稱呼他們時後面一定要加上一個『』字,表示尊敬喔。

例如,前輩就稱為『선배님』,課長是『과장님』、本部長是『본부장님』,以此類推。

**本文摘自“別笑,我是韓語學習書”張鈺琦著,大大創意出版~



arrow
arrow
    全站熱搜

    伊麗莎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()