一直想要寫這篇文章很久了,但是實在太忙(不是藉口,哭哭)

趁著今天晚上還清醒,趕快把這篇文章完成,跟大家分享(免得大家一直覺得我不務正業)

2015031711072118494_1.jpg

照片出處= tvN '미생' /http://news.mt.co.kr/mtview.php?no=2015031711072118494

韓語學習中,最令人感到卻步的「其中」之一,應該就是繁瑣的「敬語體系」了。但是大家知道嗎?其實韓語的敬語體系基本上又分成3種!!!

分別是A對象敬語  B主體敬語  C客體敬語

而大家入門最常學習的,就是第一種對象敬語。

對象敬語是什麼?

簡單來說,就是話者根據聽者的身分、地位或年齡來表達不同尊敬程度的語法。

更簡單的來說,就是根據「要」尊敬「聽者」的「程度」來加上表示禮貌與客氣的語法。

舉例來說,中文只是一句相當簡單的「我吃飯」,暫且先不討論時態和話者的心理狀態,基本上就有超過3種以上的表達。分別是

저는 밥을 먹습니다.

제가 밥을 먹습니다.

저는 밥을 먹어요.

제가 밥을 먹어요.

나는 밥(을) 먹어

내가 밥(을) 먹어

今天我們暫時不討論저는和제가的區別,僅以較正式的三句來探討,分別是

저는 밥을 먹습니다.(動詞詞幹먹+습니다.聽話者為長輩,正式場合)

저는 밥을 먹어요.(動詞詞幹먹+어요.

聽話者為平輩,同事,或需具備一定基本禮儀又不須太莊重時)

나는 밥(을) 먹어(動詞詞幹먹+어.聽話者為晚輩或親近的人)

以下文章提及這三種對象會簡單以對上、對中與對下來表達。

因此,一句簡單不含時態的「我吃飯」在韓語中就可以根據「聽話的對象」分成三種不同層次,就別提再加上時態以及話者的心理狀態時,會演變出多複雜的韓語句型。

在上述例句中,我們使用的敬語,就是大家在學習初級韓語時,所被我們稱為的敬語,也就是「對象敬語」。

「對象敬語」其實有6大句型,不過以下只以最常用的3種句型來加以解釋

句法如下

體類 對象(聽話者是話者的) 句型
格式體 長輩/正式場合

動詞/形容詞/敘述格助詞(이다)

      詞幹:子音結尾(有尾音)+습니다

       母音結尾(沒有尾音)+ㅂ니다

非格式體 平輩/同事/同學

動詞/形容詞

詞幹:陽性母音+아요

中性母音、陰性母音+어요

為하다時,直接變成 해요

*이다:前面名詞為母音結尾+예요

子音結尾加이에요

非格式體 晚輩/戀人/親近的人 在上述句法中去除요

 

還有另一個敬語,是一般學生最常搞混,甚至坊間很多非韓國籍韓文老師非常常搞錯的,就是我們今天要說明的主題之一「主體敬語」。

主體敬語這個概念,出自哲學,主要是對應第3種「客體敬語」的概念而來。簡單來說,可以視為一種「主語敬語」,但前提是,這個主語不可以是自己,而必須是第三人

主體敬語的概念是,當話者在話中提到第三人稱為主語,基於對此人的尊重,在該主語的後面,須加上表示尊敬的主格助詞께서,在該主語的行為動作或形容,甚至包含他的所有物等,都加上特殊表示尊敬的詞。說白一點,比如今天我說「爸爸去公司」,因為爸爸是這句話的主體,而也是我需要尊重的長輩,因此我需要在形容爸爸的行為,也就是「去」公司的這個動作,在這個詞的韓文後面加上專有的表示尊敬的先行詞,也就是“시/으시”。

 

「主體敬語」的表現方式整理如下

句法如下

句型 備註

1.主體後加께서

2.動詞/形容詞 詞幹:子音結尾(有尾音)+으시

     母音結尾(沒有尾音)+시

後面須根據聽者來選擇使用「對象敬語」的語尾。

 

舉例來說,「爸爸去公司」這個句子,韓文的單字組成為

「아버지」+「회사」+「가다」

這時候,光是「主體敬語」的部分,基本韓文語序呈現如下(一樣先不考慮時態)

아버지께서 화사에 가-

不過,這句話並不完整,因為隨著我們這句「爸爸去公司」是要對誰講,後面則需再加上「對象敬語」的表達。即,如果這句話是你對爺爺說的,則須在動詞詞幹後面+습니다/ㅂ니다.如果是對你朋友說的,則須加上아요/어요/해요,如果是對很親近的人或是晚輩,如兒子女兒說的,則加아/어/해。

形成

아버지께서 회사에 가십니다(聽者:長輩,對上)

아버지께서 회사에 가세요(聽者:平輩,對中)

아버지께서 회사에 가셔(聽者:晚輩,對下)

 

從上面句子,大家可以看出,「主體敬語」和對象無關,只和話者說話中提及的「主語」有關。還有需要特別注意的是,其實加在主語後面的께서和시/으시在韓語結構中是個「共起關係(공기관계)」,也就是會伴隨出現,有你就有我的關係。(一種針和線,形影不離的針線情概念??)

其中,在「主體敬語」中,還有一點需要特別注意的,也就是有一些字,會有自己的敬語型,因此當大家在話中提及「值得尊敬的主語」做了這些事情時,必須使用特定的指定的單字。其實這個邏輯跟中文有點像,雖然中文的敬語只要一個「您」字就打遍天下無敵手,不過大家可以試想一下,古時皇帝,不是「吃飯」,而是「用膳」,不是「睡覺」,而是「就寢」。就是類似這個概念。當然,大家也無需太擔心,這類型的單字並不多。只有以下幾個字。

 

#名詞部分

집(家)→ 댁(宅)

이름(名字) → 성함(尊姓大名/貴姓大名)

나이(年紀) → 연세(貴庚)

밥(飯) → 진지(珍饌)

생일(生日)생신(生辰)

아들(兒子) →아드님 (令郎)

딸(女兒) → 따님 (令嬡)

이(牙齒) → 치아(齒)

#動詞/形容詞部分

먹다(吃) → 잡수시다/드시다(享用)

마시다(喝) → 드시다(享用)

자다(睡) → 주무시다(安寢/就寢)

있다(在/有) → 계시다(在)/있으시다(有)

이프다(痛) → 편찮으시다(不適)

죽다(死) → 돌아가시다(仙逝,往生)

上述中,最需要特別注意的是있다本身同時具有2個意思,分別對應兩個不同的敬語型,如要表示「在」,需使用계시다,如要表示「有」,需使用있으시다。

如:

할머니께서 댁에 계세요.(奶奶在家)

할머니께서 요리솜씨가 있으세요(奶奶很有做菜的手藝/奶奶做菜手藝好)

 

主題敬語中,還有2個非常有趣的現象,一是「間接敬語/간접 높임),二是「壓尊法/압존법」

所謂間接敬語。是韓國社會在人際關係中崇尚尊敬對方來表達禮儀,這樣的尊敬,哪怕即使已經加上了「主體敬語」來尊敬主體的行為了,依然覺得不夠,因此把「主體敬語」無限擴大到「主體的身體部位及所有物」的概念以尊敬主體的「所有物」來「間接」表達對「主語」的尊敬。

意即,中文「奶奶很漂亮」一句中,我們姑且韓文以「할머니께서 매우 아름다우세요」為例

。因為本句主體是「奶奶」,因此在後面形容奶奶「很漂亮」的「漂亮」的形容詞詞幹後面加上「으시」作為尊敬完全可以理解。

234212375229870C30.jpg

圖片來源: http://www.urimal.org/107

但是前面我們提及韓國將「主體敬語」無限擴大延伸到「所有物」,因此,中文如「奶奶的包包好漂亮」,「奶奶的手好漂亮」,

照語意來分析,主語分別是奶奶的包包和奶奶的手,要特別尊敬手和包包,這樣間接的表達尊敬,雖然就中文母語者的我們來看,感覺好像相當不和邏輯又不可思議。但是奇妙的是,隨著社會變遷,「主語敬語」的範圍不斷擴大,現在韓國人對於「손이 크네요」(手好大),가방이 너무 예쁘요(包包好美)這類的句子,完全不覺得奇怪,反而是不這麼說的話,對方會隱隱覺得不舒服(?),甚至根據韓國國立國語院的回答,為了表達尊敬,是建議使用間接敬語的,也就是如果你要稱讚「老師的領帶很漂亮」,比起「선생님,넥타이가 멋있네요」更建議說「선생님,넥타이가 멋있으시네요」,甚至,大家去咖啡廳也會聽到「커피 나오셨습니다.」這樣令人哭笑不得的句子,咖啡怎麼變成要尊敬的對象了呢??事實上,使用「.모모님,주문하신 커피 나왔습니다」才是最合邏輯的句子,但是大家卻已經習慣連客人點的咖啡都要加敬語,而使用「.모모님,주문하신 커피 나오습니다」,'從這裡真的可以感覺到韓國人的敬語世界沒完沒了,不過,也有很多韓國的學者對於將「主體敬語」擴及到事物的間接敬語大力反對諷刺....說不定未來還有機會再改變。

 

接下來我們要說的是「壓尊法」(압존법)

壓尊法的意思是:當我們今天要說話的話中主體是要尊敬的人,然而聽的人大於主體時。舉例來說,爺爺問我「你爸去哪了?」,這時我要回答「爸爸去公司了」,在這個對話中出現的人有3個,我、爺爺和爸爸,而我們的關係分別是「爺爺」〉「爸爸」〉「我」。

因為聽者大於主語,因此不須在主語所做的動作後面加上「시/으시」來表現,即本句只要對爺爺回答「아버지가 회사에 갔습니다」即可。

壓尊法在職場或是軍隊中尤其嚴厲,不過因為屢發事故,在2016年2月24日韓國軍隊廢止了壓尊法使用。不過伊麗莎印象中,在講述職場生活的連續劇中,曾出現強調壓尊法的內容。雖然現在在軍隊中或是職場不使用壓尊法,一般家庭生活中卻是使用的。還有,順便一提的是,在職場中為了對應多層級的上下關係,不管聽者是誰,只要主體比話者職稱大,都會在該動作或形容後面加上「시/으시」,而只去除職稱後的「께서」,總言之,如果公司最大的是會長,那麼只會在會長後面加「께서」。

如:會長在開會。(會長是最大的時) 회장님께서 지금 회의를 하십니다.

會長(問我) 金部長去哪裡了?(我為一般職員)

回答會長: 김부장님 공장에 가니다.(金部長去了工廠)

這裡將表達尊敬的「께서」去除,以「이/가」代替,僅以「시/으시」來表達對金部長的尊敬,就是現在職場最常用的「改良壓尊法?」。

2015031711072118494_1.jpg

因此如果照著這個新的規定,那麼這個時候,如上述《未生》中出現的情況,最理想的說法是「부장님.과장님이 아직 안 오셨습니다.」

簡單來說算是一種折衷,因為如果根據壓尊法不使用敬語,但明明說話者(男主角)職位比課長低,說「부장님이 아직 안 욌습니다」聽起來可能會讓部長覺得你沒大沒小,很沒禮貌。但是過度尊敬比部長小的課長,在課長後面加上「께서」則又顯得對聽話者的部長不禮貌,好像話中的課長大過眼前的部長一般,因此折衷採用只在動詞˙/形容詞 詞幹後面加「시/으시的'方式 

 

最後一個就是相對應於「主體敬語」的「客體敬語」,也就是要尊敬話中的「目的語或副詞語」,簡單來說,是指非主語非聽者的第三者,

如「美秀帶媽媽去百貨公司」,這句話中主語是「美秀」,行為是「帶媽媽去百貨公司」,整個行為是美秀做的,因此在最後面「去」百貨公司的動詞上不須加「主體敬語」,但是「美秀帶媽媽」為了表達對媽媽的尊敬,帶這個字,必須從「데리다」 改成「모시다」。

我們分別可以從下面兩個例句來比較

美秀帶妹妹去百貨公司。미수 씨가 동생을 데리고 백화점에 갔어요.

美秀帶媽媽去百貨公司。미수 씨가 어머님을 모시고 백화점에 갔어요.

 

隨著美秀帶的人不同,「帶」這個字的動詞須由具有上對下概念的「데리다」(帶著) 改成有下對上概念的「모시다」(陪著/侍奉)。

大家從中應該可以看出一點「客體敬語」的端倪,不過,值得慶幸的是,「客體敬語」中,固定會使用的動詞並不多。幫大家整理如下

데리다 (帶) → 모시다(陪)

주다(給) → 드리다(呈上)

만나다(見面) → 뵈다(會晤)

묻다(問) →여쭈다/여쭙다(諮詢)

 

但是,在這裡要特別注意的是,當話者大於客體時,可以由話者來決定是否考慮聽者角度來尊敬客體。舉例來說,爺爺對你說「把這個書拿給你媽媽」。

這句話中,話者是爺爺(最大),聽著是我(最小),客體是媽媽(大於我,小於爺爺)。因此,說話者爺爺可以決定是否要考慮聽者(我:他的孫子)的立場,來對客體(媽媽)加以尊敬或不尊敬。(畢竟爺爺大於媽媽,因此是不需尊敬的)

因此這句話可以這麼說

이 책을 네 어머니에게 줘.(使用주다,以自己大於客體的立場來說)

이 책을 네 어머니께 드려.(使用드리다,考慮到客體大於聽者的立場來說)

 

以上就是將韓語的3大敬語體系,再加上間接敬語,與大家做一個簡單的分享。希望能幫助大家更清楚地理解韓文的敬語世界喔!

伊麗莎的開心韓語,我們下次見!!!

 

 

 

 

arrow
arrow

    伊麗莎 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()